<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 金谷園>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Shih Ch'ung's 'Golden Valley' Garden>
<BookPage: 136>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
繁華事散逐香塵，
流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥，
落花猶似墮樓人。
<End Poem>
<Translation>
Scattered pomp has fallen to the scented dust.
The streaming waters know no care, the weeds claim spring for their own.
In the East wind at sunset the plaintive birds cry:
Petals on the ground are her likeness still beneath the tower where she fell.
<End Translation>